søndag 7. april 2013

Språkforsøk #2 - Den polsk-norske slangordboka

Hei, alle sammen! For en god stund siden spurte jeg noen av mine venner i Polen om hva de trodde forskjellige norske ord betydde, og så lagde jeg et innlegg om det. Jeg fikk veldig mye god respons, og det var veldig mange som sa de lo godt av å lese det! Her kommer derfor del 2, hvor jeg har reversert det og spurt norske venner om definisjonen av polske ord. Denne gangen gjorde jeg det over internett, så jeg fikk ikke hatt en ordentlig samtale med dem om ordene, ei heller fikk jeg sagt hvordan ordene uttales. Derfor har jeg ikke så utfyllende definisjoner her som jeg hadde i del 1, men jeg håper likevel at dette blir et innlegg dere kan få dere en god latter av.

Denne gangen har jeg rett og slett bare spurt folk:
hva tror du dette ordet betyr? 

Wychowawca
Anna: Å, dette er så søtt! Jeg får lyst til å klappe det.
Gard: "Pass deg for bjørnen!"
Maja: "Jævla bitch."
Hedvig: Strikkegenser.
Aila: Å danse når man er drita.
Synnøve: "Hvorfor vise det?"
Nina: Sovesofa.
Ordets egentlige betydning: ansvarsperson, i skolesammenheng brukt om kontaktlærer/klassestyrer.

Listopad
Maja: Et slags digitalt verktøy som er alt for nymotens til at jeg har hørt om det.
Gard: Spilleliste på iPod.
Anna: Sanitetsbind.
Hedvig: Anmerkning/forsentkomming.
Aila: Jeg liker dette ordet. Det betyr badematte.
Synnøve: Liste-app for iPad.
Nina: Liste.
Ordets egentlige betydning: November, enkelt og greit.

Natrysk
Maja: En knarker.
Aila: Naken.
Gard: Nattverd.
Anna: Et monster. Noe fælt og ekkelt. En slange/et villsvin.
Hedvig: Dust.
Synnøve: Nattrusk.
Nina: Natur.
Ordets egentlige betydning: Dusj.


Kciuk
Anna: Kåthet/puleblikk. Noe som har med sex å gjøre.
Gard: Dette ordet er vanskelig å uttale i hodet, men det har noe med oppkast å gjøre..
Aila: Kuk eller innsjø (noe i den duren).
Synnøve: Tjukk.
Nina: Kjøkken.
Ordets egentlige betydning: Tommel. 

Miód
Gard: En slags øl.
Anna: Regnvær.
Hedvig: Øl.
Aila: Sola.
Synnøve: Alkoholholdig drikke.
Nina: Melk.
Ordets egentlige betydning: Honning. 

Tarczyca
Gard: Har noe å gjøre med tarmproblemer.
Anna: Kjøkken/mat/kjele/ovn.
Hedvig: Sykkel.
Aila: En god venn du kan stole på.
Synnøve: "Den tok kaka!"
Nina: Tarzan.
Ordets egentlige betydning: Skjoldbruskkjertel.

Jeszcze
Gard: Når du skal spørre noen om hvor noe er.
Anna: Utropsord, for eksempel "OMG! JESZCZE! SERR?!"
Hedvig: Kanskje.
Aila: Svømme.
Synnøve: Gjespe.
Nina: Jente.
Ordets egentlige betydning: Ennå, enda, fortsatt.

Kaszanka
Gard: Kanskje et navn, eller å dyrke jord.
Anna: Noe hardt og fast, for eksempel en stol/kommode.
Aila: En søt pai, altså dessertpai.
Synnøve: Kast anker!
Nina: Kasse.
Ordets egentlige betydning: En type pølse, eller "blodpølse".

Siatkówka
Gard: Suppen koker!
Anna: Kjole eller skjørt.
Aila: En dusj, eller å dusje.
Nina: Leilighet.
Ordets egentlige betydning: Volleyball. 

Pieniądze:
Gard: Vær sterk!
Anna: Lillebror! Eller noe flaut/pinlig.
Aila: Hodepinetablett.
Synnøve: Kulepenn.
Nina: Pen.
Ordets egentlige betydning: Penger.

Świat
Maja: Svett trøye.
Gard: Fuck deg!
Anna: Slag/slåsskamp.
Aila: En drittunge eller en dust.
Synnøve: Svi.
Nina: Svett.
Ordets egentlige betydning: Verden. 

Som dere ser, så var noen av gjetningene faktisk ikke så langt fra ordets riktige betydning, mens andre ganger var de helt på bærtur. Uansett, en stor takk til de som hjalp meg med å lage dette innlegget, og til de som motiverte meg til å fortsette med "språkforsøkene". Hvis det er noen andre språknerder der ute som har språkrelaterte morsomheter de har lyst til å dele, legg gjerne igjen en kommentar! Språkhumor er det beste jeg vet, og det kan varme hodet og hjertet mens jeg venter på at årets usedvanlig lange vinter skal slippe taket i Polen.

Ha det bra, snakkes, ses senere, ikke la det bli lenge til neste gang, kom gjerne på kaffe, og hils hjem!


3 kommentarer:

  1. jeg gir faen, Wychowawca vil alltid være å danse i fylla for meg

    SvarSlett
  2. Jeg ble egentlig mest bekymret over ordet "natrysk". Det høres direkte grisete ut. Det er ikke et ord jeg ville brukt ofte. Men de blodpølsene husker jeg fra et besøk i Polen, og de var veldig gode. Og ordet er hyggelig og minner veldig om noe man kan spise. Ellers må jeg si at det jammen ikke er mye som ligner her. Det er akkurat som om det polske og det norske ordet sitter på hver sin side av en ukjent, men veldig omfattende skala.
    Tyra

    SvarSlett
  3. Vi kan vel slå fast at det er bra det er noe som heter ordbok og oversettelsesprogram! Men hadde jo sikker blitt mange morsome episoder om man bare måtte gjette seg fram. Lurer på hvordan vikingene kommuniserte når de var ute i værden for å handle. Kanskje det var på grunn av svært mange missforståelser at de oppdaget at det var vel så effektivt å bare slå i hel selgeren, enn å forklare hva de ville :) Billigere var det nok også..

    Håper du snart er frisk igjen, og at våren kommer!

    nils

    SvarSlett